Bilgi Yayınevi etiketiyle yayımlanan Ernest Hemingway’in Silahlara Veda kitabına, bir EkşiSözlük yazarının çeviriye dair eleştirileri sonrası yeni çeviri kararı geldi.
Birkaç ay önce tzoey isimli EkşiSözlük yazarının AÇTIĞI BAŞLIKTA Hemingway’in Silahlara Veda kitabının orijinal metniyle Bilgi Yayınevi çevirisi arasındaki farklara değinilmiş, o günden beri yapılan farklı açıklamalarla süreç ilerlemişti ki yayınevinden yeni baskı açıklaması geldi.
Bilgi Yayınevi yaptığı açıklamada şu ifadelere yer verdi:
Bir süre önce, yayınevimizden çıkan Ernest Hemingway’e ait Silahlara Veda adlı başyapıtın çevirisiyle ilgili okurlarımızdan şikâyetler almış ve bu konuda bir açıklama yapmıştık. Öncelikle konuyla ilgili hassasiyet gösteren ve çeviri hakkında eleştirilerini ileten tüm okurlarımıza teşekkür ederiz.
Kitap ile ilgili gerek kendi içimizde, gerekse dışarda yaptırdığımız tarafsız ve etraflı incelemeler sonrasında, okurlarımızın talebini de göz önünde bulundurarak Silahlara Veda kitabının çevirisini yenilemeye karar verdik. Bu eserin çevirisi için, alanında en yetkin isimlerden Belkıs Çorakçı Dişbudak’la çalışıyoruz. Kitap, 2018’in ilk yarısında yeni çevirisiyle raflarda yerini alacaktır.
Tüm eserlerimizi okurlarımıza en iyi şekilde sunabilmek için elimizden gelen çabayı göstermeye devam ediyoruz. Okurlarımızdan gelecek eleştiri ve önerilere her zaman açık olduğumuzu bir kez daha belirtmek isteriz.