Yüzüklerin Efendisi’nin yazarı J.R.R.Tolkien’in, hiç bilinmeyen iki şiiri, Oxford’un okul dergisinde tesadüfen bulundu.
Söz konusu okul dergisi 1936 tarihli, Tolkien’in Oxford’daki profesörlüğü döneminde çıkmış. Tolkien araştırmacısı Wayne Hammond’ın Our Lady’s başöğretmeni Stephen Oliver ile iletişime geçmesi sonucu gerçekleşmiş olan keşif sonucu, Abingdon Chronicle isimli okul dergisinde yer alan Tolkien imzalı, bu zamana dek hiç bilinmeyen iki şiire rast gelinmiş.
Bu derginin okul dergisi olduğuna kanaat getiren Hammond, konuyla ilgili olarak Oliver ile temasa geçmiş. Başlangıçta her ikisi de derginin doğru sürümüne ulaşamamışlar ve 1860’da kurulan, okulu da finanse eden Sisters of Mercy isimli kurumun arşivlerine Hammond dolayısıyla erişerek burada orijinal nüshaya ulaşmışlar.
Sonrasını Oliver şöyle anlatıyor: “Daha sonra, okulun mezun öğrencileri için bir etkinlik hazırlarken elimizdeki kopyayı açtık ve Bay Hammond’ın aradığı iki şiiri gördük. Gördüğüm zamanki heyecanım karşıkonulmazdı. Ben büyük bir Tolkien hayranıyım ve okul ile bağlantısını bulmuş olduğum için heyecanlandım.”
Bu şiirlerden ilki, “Gölge Adam (The Shadow Man)” adında ve Tolkien’in 1962’de yayımlanan “The Adventures of Tom Bombadil” koleksiyonunda yer alan bir şiirin erken bir versiyonu.
*Şiir “gölge içindeki ayın altında (Beneath the moon in shadow), yalnız hayat süren bir adam (A man who dwelt alone)” ile ilgili. “Kalıcı taş kadar uzun süre orada oturuyordu ve yine de bir gölgesi yoktu (Sat as long as lasting stone / And yet he had no shadow)” şeklinde tasvir ediliyor.
Daha sonra “griler içerisinde bir kadın geliyor (When a lady clad in grey arrives), adam ayağa kalkıp kadını eti ve kemiğiyle sımsıkı sarıyor ve birlikte gölgelerle örtülüyorlar (clasped her fast, both flesh and bone;/and they were clad in shadow)”.
İkinci şiir ise adıyla müsemma bir “Noel” şiiri. “Şarkısız ve ışıksız karanlık bir salon, ateşler ölü düşürülmüş (The hall was dark without song or light,/The fires were fallen dead)” şeklinde, Tolkien söz konusu olunca hiç de yabancılık çekilmeyecek bir ortam resmediliyor. Sonrasında “Karların lordu’nun (the lord of the snows), uzun ve solmuş paltosu üzerinden, acı bir patlama yayıldı, ve vadi ile tepeye asılı kasıldı (mantle long and pale/Upon the bitter blast was spread/And hung o’er hill and dale)” şeklinde devam ediyor.
Okul şu sıralar bu iki şiiri, okulun tarihiyle ilgili sergide göstermek için hazırlanıyor.
*Çeviriler fikir vermesi için biraz gelişigüzel ve teknikten yoksun yapıldı. Hata varsa mazur görülmesi dileğiyle.